aerosmithの「crazy」ばっかり聞きながら書いています
That kinda lovin' turns a man to a slave.
That kinda lovin' sends a man right to his grave.
I go crazy, crazy baby, I go crazy.
You turn it on, then you're gone.
Yeah, you drive me crazy, crazy, crazy for you baby.
What can I do, honey? I feel like the color blue.
おまえはそうしておいて、俺を置いていってしまう
おまえのせいで俺はおかしくなっていく。俺にはおまえしか見えないんだ
訳が合っているかどうかはアレですが
こうして考えてみると、
日頃何気なく「おまえを愛している、ミロ」とか書いているわけですが
英訳すると"i love you, baby"がなんかイメージに近いです
babyとかhoneyとかは名前に置換されるわけですね。
なので、baby, please don't go!も、カミュ(あるいはミロ)、お願いだから行かないでくれ。
みたいなかんじでしょうか。
ミロ、お願いだ、行かないでくれ。
どんなシチュエーションで言われる台詞なのでしょうか
恥も外聞もなく、行かないでくれ、と(ダメ男が)哀願する感じが好きです。
かっこいいダメ男が大好きなんですよね、自分w